Repertoire Search

Bright Sheng

Publisher: G. Schirmer

Two Poems from the Sung Dynasty (1985),
Text Writer
Lu You, Li Qing Zhao
Publisher
G Schirmer Inc
Category
Soloist(s) and Orchestra
Year Composed
1985
Duration
14 Minutes
Language
Chinese
Soloist
Soprano
Purchase CD


Buy this work
Worldwide Sales   North American Sales
 
   Full Score

Programme Note
Bright Sheng Two Poems from the Sung Dynasty (1985),
Composer Note:
Two Poems from the Sung Dynasty sets texts treating the subject of grief by Lu You and Li Qing Zhao, distinguished poets of the Sung Dynasty (960-1279). The first deals with the regret of love lost. The poet had married his cousin, but the union was soon forced asunder because his mother disliked her daughter-in-law. Ten years after their separation they met by chance in a park, but although still in love, they recognized that they would never be allowed to remain together. The second, poem, from the late Sung Dynasty, is a lament about the lonely, impoverished state of the poet, whose husband, a high-ranking government official, had died when the Chinese capital was evacuated during a Mongol invasion.
— Bright Sheng

I. Chai Tou Feng
By Lu You

Pink Creamy hands, yellow-labeled wine.
City full of spring color and palace wall and
willows.
East wind is hateful, joys, of love scarce.
One heart full of sorrowing thoughts.
Many years of separation.
Wrong, wrong, wrong!

The spring the same as before.
She thin in vain.
Her mermaid-silk scarf tear-stained and
red-stained, wholly soaked.
Peach blossoms fall, quiet ponds and
pavilions.
Although our sacred mountains vows remain.
The brocade letters can’t be sent.
No more, no more, no more.

II. Sheng Sheng Man
By Li Qing Zhao

Seek, seek! Search, search! Cold, cold!
Bare, bare!
Grief, grief! Cruel, cruel! Sorrow, sorrow!
Just warm but still cold.
Most difficult to rest.
A few cups of light wine.
How canthatovercome the evening
wind’s charp rustling!
Wild geese pass, pensive.
Old time’s acquaintances.

Chrysanthemums lay bestrewn all
over the ground.
Withered and decreasing.
Now who would bear to pluck?
Leaning on the window.
How horrible so see the darkening day
alone!
Parasol tree and the misty rain.
At dusk drop by drop and drip by drip.
This grief, how could it ever be ended
by a word of sorrow.

— Translated by Bright Sheng. Edited by Michael Biondi.

  • Ensemble
    Hong Kong Philharmonic Orchestra
    Soloist(s)
    Juliana Gondek, soprano
    Conductor
    Samuel Wong
    Naxos:
Close X

Newsletter Signup

Please fill in this form to receive regular news




Click here to receive regular news
© Copyright 2014 Music Sales Classical. Part of the Music Sales Group.