Repertoire Search

Kaija Saariaho

Publisher: Chester Music

Nuits, adieux (1991)
commissioned by the Westdeutscher Rundfunk
Text Writer
Jacques Roubaud, Honoré de Balzac
Publisher
Edition Wilhelm Hansen, Helsinki
Category
Solo Voice(s) and up to 6 players
Year Composed
1991
Duration
10 Minutes
Language
French
Soloist
Alto, Bass, Soprano, Tenor
Availability


Buy this work
Worldwide Sales   North American Sales
 
Full Score Full Score

Programme Note
Kaija Saariaho Nuits, adieux (1991)
FOR FULL INFORMATION ON THE ELECTRONICS, please click here.

Nuits, adieux is about singing, breathing, whispering, night time, farewells.
The piece consists of ten passages, five of them entitled Nuit , five remaining Adieu.

Two different text sources are used for these two kinds of passages: extracts from Jacques Roubaud's book Echanges de la lumière ('nights') and a fragment from Honoré de Balzac's novel Séraphita ('farewells').

The voices are amplified and processed during the performance. Each singer is using two microphones. One of them is used as a general mean of amplification, and is sent then to different, changing processing programs ( eg. early reflection, gate reverb, delay). Audibly the most dominant processing is, nevertheless, done with the material sung into the second microphone. Here I use a reverberation, in which the reverb time is controlled by the dynamic changes of the voices. In general, this time is set to be relatively long, and the audible result is a continuously changing texture, which forms a background for the more present events sung into the first microphone.

The best introduction would be to read the texts I have chosen for the piece.

Nuits, adieux is was commisioned by the WDR, and the first performance was given by the Electric Phoenix in Cologne the 11th of May 1991.

The piece is dedicated for the memory of my grand mother.

K.S.


Jacques Roubaud, Echanges de la lumière
Editions A M Métaillé

Dans l'air
s'arrache
de la terre
au noir la lumière
et la crache
dans l'air
la nuit rêche jusqu'aux bords
des arbres
dans la terre
------
Nuit
tu
es venue
les
lumières
ont poussé
sur

les herbes, les pentes
vidées
de

lumières, les
lumières
sont

devenues
sombres
------
dans l'herbe
s'attachent
de la terre
au noir les grains les vagues
de la lumière
et les crachent
dans l'herbe la nuit réelle jus-
qu'au bord
des arbres
sous la terre
------

Nuit, c'est cela
chevelure
de noir révérend la lumière n'est
que pour le définir
ainsi
la nuit première précéda le jour

English Translation © BBC
In the air the light flies out of the ground
into the darkness and spits it into the air.
Night harsh in the ground up to the edge
of the trees

Night you have come,
lights have advanced over the grass,
the slopes devoid of light,
the lights have become dark

In the grass seed, waves of light
cling to the earth in the darkness and
spit them out onto the grass,
deep night up to the edge of the trees
beneath the ground

That’s what night is: a dark holy head of hair.
The light is only to define it.
Thus the first night gave way to day.



Honoré de Balzac, Sèraphîta, Berg International Editeurs
Adieu, granit, tu deviendras fleur; adieu, fleur, tu deviendras colombe; adieu colombe, tu seras femme;
adieu, femme, tu seras soufrance; adieu, homme, tu seras croyance; adieu, vous qui serez tout amour et prière.

English Translation © BBC
Farewell, granite, you will become a flower; farewell, flower, you will become a dove; farewell dove, you will be a woman; farewell woman, you will become pain; farewell, man, you will become belief; farewell, you who will be all love and prayer.

  • Soloist(s)
    Anssi Karttunen, cello
    Musica Sibila:
  • Ensemble
    Ensemble Vox nova
    Musique Francaise d'Aujourd'hui:
Performances
Date
Title
Close X

Newsletter Signup

Please fill in this form to receive regular news




Click here to receive regular news
© Copyright 2014 Music Sales Classical. Part of the Music Sales Group.